SV | Toen werd aan Daniel in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniel den God des hemels. |
WLC | אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃ |
Trans. | ’ĕḏayin ləḏānîyē’l bəḥezəwā’ ḏî-lêləyā’ rāzâ ḡălî ’ĕḏayin dānîyē’l bāriḵə le’ĕlāh šəmayyā’: |
AC | יט אדין לדניאל בחזוא די ליליא--רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא |
ASV | Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
BE | Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven. |
Darby | Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens. |
ELB05 | Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. |
LSG | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Sch | Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. |
Web | Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. |